Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

особенно новостей

  • 1 wrap-up

    сущ.
    1) общ., амер. сводка ( особенно новостей); резюме
    2) страх. связанное страхование* (совместное страхование рисков нескольких страхователей, объединенных общими интересами; напр., совместное страхование рисков подрядчиков и субподрядчиков, участвующих в реализации одного строительного проекта)

    Wrap-ups on large construction projects can be either Owner Controlled ( OCIP) or Contractor Controlled (CCIP). — Программы связанного страхования по крупным строительным проектам могут быть или контролируемыми собственником (OCIP) или контролируемыми подрядчиком (CCIP).

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > wrap-up

  • 2 local

    ˈləukəl
    1. прил.
    1) местный (связанный с определенным местом) local board ≈ участковая призывная комиссия local committeeместком, местный комитет( профсоюза) local defenceсамооборона local examinations ≈ экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов local optionправо жителей округа района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков local roomотдел, редакция местных новостей (в газете) local trainпригородный поезд local vetoрешение жителей округа о контроле или запрете на продажу спиртных напитков
    2) а) местный, локальный, частный, частичный local anaesthesiaместная анестезия local armisticeчастное перемирие local engagementбой местного значения local war ≈ локальная война б) распространенный в отдельных местах( обыкн. quite local, very local)
    3) грам. местный local adverbнаречие места
    2. сущ.
    1) а) преим. мн. местный житель That's what the locals call the place. ≈ Местные так называют это место. б) местный священник
    2) что-л. местное а) статья о местных делах;
    собир. местные новости б) местная почтовая марка в) амер. почтовые отправления, на которых значится местный адрес, не используемый обычно в почтовых отправлениях г) пригородный поезд;
    пригородный автобус д) местная профсоюзная организация е) разг. ближайшая (к месту жительства) пивная
    3) мн. экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов Syn: local examinations местная партийная или профсоюзная организация местный поезд или автобус местные новости (в газете) обыкн. pl местный житель (церковное) местный (методистский) пастор (мирянин) (разговорное) пивная поблизости - let's pop into the * давай завернем в нашу пивнушку выпускные экзамены на местах (проводятся в средних школах комиссиями из представителей вузов) местный наркоз местный кинотеатр местный - the * doctor местный врач - * customs местные обычаи - * dialect местный говор /диалект/ - column of * news местные новости (в газете) - * train местный поезд - * radio местное радиовещание - * authorities местные власти - * situation положение на месте - * committee местный комитет (профсоюзов) - * room (американизм) редакция или отдел местных новостей (в газете) - * board( американизм) участковая призывная комиссия - * mobility( военное) тактическая подвижность - * security( военное) непосредственное охранение местный, частный, частичный;
    локальный;
    локализованный - * action (электротехника) местное действие - * injury местное повреждение - * infection (медицина) местный /локализованный/ инфекционный процесс - * anaesthesia( медицина) местная анастезия - * armistice( военное) частное перемирие - * mobilization частичная мобилизация встречающийся лишь в отдельных районах, с ограниченным распространением (обыкн. very *, quite *) - * disease эндемическое заболование - this bird is very /quite/ * эта птица встречается далеко не всюду /не является особенно распространенным/ узкий, ограниченный;
    местнический - * outlook узкие взгляды (грамматика) местный - * adverb наречие места - * case местный падеж > * option право жителей округа или района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков > * veto решение жителей округа или района о запрещении продажи спиртных напитков local локальный ~ местная партийная или профсоюзная организация ~ местная партийная организация ~ местная профсоюзная организация ~ местные новости (в газете) ~ местный ~ местный;
    local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
    local train пригородный поезд ~ местный житель ~ разг. местный трактир ~ ограниченный ~ пригородный поезд или автобус ~ распространенный в отдельных местах;
    частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
    local anaesthesia местная анестезия;
    local armistice воен. частное перемирие ~ частичный ~ частный ~ adverb грам. наречие места ~ распространенный в отдельных местах;
    частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
    local anaesthesia местная анестезия;
    local armistice воен. частное перемирие ~ распространенный в отдельных местах;
    частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
    local anaesthesia местная анестезия;
    local armistice воен. частное перемирие ~ местный;
    local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
    local train пригородный поезд ~ defence воен. самооборона ~ engagement воен. бой местного значения;
    local war локальная война ~ examinations экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов ~ name местное название;
    local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков ~ name название местности name: local ~ вчт. локальное имя ~ name местное название;
    local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков option: local ~ право жителей города или округа голосованием разрешать или запрещать (что-л.) (напр., продажу спиртных напитков и т. п.) ~ room амер. отдел, редакция местных новостей (в газете) ~ местный;
    local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
    local train пригородный поезд train: local ~ поезд местного сообщения ~ engagement воен. бой местного значения;
    local war локальная война

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > local

  • 3 laissez-faire

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > laissez-faire

  • 4 liberal

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > liberal

  • 5 liberalism

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > liberalism

  • 6 conveyance

    kənˈveɪəns сущ.
    1) связано с перемещением грузов а) перевозка, транспортировка Postal arrangements for the conveyance of money, as well as letters. ≈ Почтовые службы по перевозке денег, а также и писем. б) сл. кража (обычно карманная) в) ток, ход Pipes for the conveyance of gas, water, or other fluid. ≈ Трубы для тока газа, воды и подобного. An aperture at the top, for the conveyance of smoke. ≈ Отверстие наверху, чтобы уходил дым. г) любое транспортное средство;
    уст. тягловый скот The convenience of public conveyances. ≈ Удобства общественного транспорта. Syn: transport, vehicle, transfer д) каналсамом широком смысле) Syn: passage, channel е) в органе: труба или полость для подачи воздуха в резонаторные трубы( обычно одна такая труба на регистр)
    2) юр. передача собственности (особенно недвижимого имущества) от одного лица другому, документ о такой передаче
    3) сообщение, манера подачи мысли;
    передача, традирование (может прямо не переводиться) No man could forbear weeping, his conveyance was so affecting. ≈ Никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить. In those things which had no certain conveyance to posterity. ≈ В тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как. перевозка, транспортировка - air * воздушная перевозка перевозочное, транспортное средство;
    экипаж - trains and buses are public *s поезда и автобусы - это средства общественного транспорта передача - * by pump перекачивание насосом сообщение, передача (новостей, известий и т. п.) - the * of ideas распространение идей (юридическое) передача прав, имущества документ о передаче прав или имущества - to draft a * составлять документ о передаче прав или имущества conveyance акт о передаче правового титула ~ юр. документ (о передаче имущества) ~ документ о передаче имущества ~ документ о передаче прав ~ доставка ~ наемный экипаж ~ перевозка, транспортировка ~ перевозка ~ перевозочное средство ~ перевозочные средства ~ юр. передача (имущества) ~ передача ~ передача имущества ~ передача прав ~ передача правового титула (преимущественно на недвижимость) ~ сообщение (идей и т. п.) ~ транспортировка ~ транспортное средство ~ горн. транспортер, конвейер ~ of firm передача фирмы ~ of passengers перевозка пассажиров ~ of property передача права собственности ~ of property передача собственности ~ of real estate передача права собственности на недвижимость ~ of real property передача недвижимости fraudulent ~ отчуждение имущества с целью обмана кредиторов out-and-out ~ полная передача правового титула voluntary ~ добровольная передача правового титула без встречного удовлетворения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conveyance

  • 7 hot

    1. [hɒt] a
    1. 1) горячий, жаркий

    hot air - нагретый воздух [см. тж. ]

    hot water - горячая вода [ср. тж. ]

    hot soup [stove] - горячий суп [-ая печь]

    hot spell - период жары /зноя/

    hot test - спец. испытание в горячем состоянии

    hot work - тех. горячая обработка

    hot blast - метал. горячее дутьё

    hot storage - спец. а) хранение материалов в горячем состоянии; б) хранение на отапливаемом складе

    hot ductility - метал. пластичность /ковкость, тягучесть/ в горячем состоянии

    burning hot - обжигающий; обжигающе горячий

    I like my tea hot - я люблю, чтобы чай был горячий

    to make hot - нагревать; разогревать

    he is hot with fever - у него сильный жар, он весь горит

    2) тех. накалённый, перегретый

    hot snare - мед. раскалённая петля, прижигательная петля

    2. 1) горячий, страстный

    hot anger - ярость, бешенство

    hot gospeller см. gospeller 2

    2) разгорячённый, возбуждённый; раздражённый

    hot words - резкие выражения /слова/ ( в споре)

    hot with rage - в пылу гнева; разъярённый

    to grow hot over smth. - возмутиться чем-л.

    3) (on, upon) страстно увлекающийся

    to be hot upon a topic - с жаром говорить о чём-л.

    to be hot upon a cause - с увлечением /с жаром, страстно/ отдаваться какому-л. делу

    I'm not so hot on it - разг. я к этому не особенно-то стремлюсь

    4) (находящийся) в состоянии творческого подъёма, вдохновения

    finish writing that story while you're still hot - дописывай рассказ, пока не пропало вдохновение

    3. горячий, напряжённый

    hot contest - напряжённая /ожесточённая/ борьба (на соревнованиях и т. п.)

    hot battle - жаркий бой, ожесточённое сражение

    in the hot test part of the battle - в самом огне (боя); в разгар боя

    hot argument - жаркий /ожесточённый/ спор

    hot job - срочная /спешная/ работа

    in hot haste - в страшной спешке; ≅ как на пожар

    4. спорный, вызывающий ожесточённые споры; жгучий, злободневный

    hot issue - злободневный вопрос [см. тж. ]

    5. 1) свежий, недавний; только что полученный или прибывший

    hot copy - амер. последнее сообщение, сенсационное известие ( в газете)

    hot tip - разг. сведения из первых рук, самая свежая информация

    hot from /off/ the press - только что отпечатанный; свеженький (о книге, номере газеты, сообщении и т. п.)

    hot treasury bills - фин. казначейские векселя последнего выпуска ( в Великобритании)

    hot scent /trail/ - свежий /горячий/ след

    2) преследующий, идущий по пятам

    to be hot on the track /heels/ of smb. - идти по горячему следу /по пятам/ за кем-л.

    hot chase - погоня по свежим следам /по горячему следу/

    hot pursuit - а) ожесточённая погоня; преследование по пятам; б) юр. право преследования (нарушителя границы, особ. корабля, нарушившего территориальные воды)

    6. разг. близкий к цели

    you are getting hot - вы начинаете догадываться, вы приближаетесь к цели /к истине и т. п./; ≅ горячо! ( в игре)

    7. 1) острый, пряный, особ. содержащий много перца
    2) жгучий
    8. яркий, резкий, кричащий ( о цвете)
    9. 1) сладострастный, похотливый, чувственный
    2) скабрёзный, похабный

    hot number - амер. а) забористая песенка, рискованный эстрадный номер; б) секс-бомба

    hot dancer - танцовщица в притоне; исполнительница непристойных танцев

    hot piece - сл. а) распутница, шлюха; б) секс-бомба

    3) возбуждающий, волнующий, (сладо)страстный ( о джазе или свинге)
    10. опасный, рискованный; связанный с неудобствами и т. п.

    hot pilot /амер. rock/ - ав. лихач, сорвиголова ( о лётчике)

    hot cargo - опасный груз (принадлежащий компании, в которой не урегулирован конфликт между администрацией и рабочими)

    11. физ. высокорадиоактивный

    hot laboratory - «горячая» лаборатория, лаборатория для исследования высокоактивных веществ

    hot atom - атом отдачи большой энергии, «горячий» атом

    hot (dry) rock - «(сухая) горячая порода» ( возможный источник энергии)

    12. сл. скоростной, высокоскоростной
    13. постояннодействующий, поддерживаемый в постоянной готовности

    hot telephone line - линия экстренной телефонной связи [см. тж. hot line]

    war news kept the wires hot - в ожидании новостей с фронта линии связи были непрерывно включены

    14. сл.
    1) (только что) украденный, незаконно приобретённый или хранимый; контрабандный

    hot goods - краденые или контрабандные товары

    hot oil - краденая или незаконно добываемая нефть

    2) усиленно разыскиваемый полицией; скрывающийся от правосудия

    the hot test criminal in town - преступник, чьё имя стоит первым среди разыскиваемых в городе

    15. сл.
    1) отличный, замечательный; привлекательный

    not so hot - так себе, не ахти какой

    hot team - сильная /классная/ команда

    hot opponent - достойный /сильный/ противник

    2) счастливый, удачный
    3) пользующийся успехом, популярный

    Frank Sinatra was the hot test singer of the 1940s - в сороковых годах самым популярным певцом был Фрэнк Синатра

    4) модный, быстро раскупаемый, ходовой ( о товаре)

    that shirt was a hot item last summer - прошлым летом эти рубашки шли нарасхват

    5) смешной, нелепый

    that's a hot one! - какая ерунда!, это просто смешно!

    6) невероятный, невозможный
    16. в грам. знач. сущ. (the hot) сл. усиленно разыскиваемый полицией

    hot war - горячая /настоящая/ война ( в противоположность холодной)

    the hot place - сл. пекло, ад

    hot chair - амер. сл. электрический стул

    hot seat - а) разг. трудное положение; б) амер. сл. = hot chair; в) ав. жарг. катапультирующееся сиденье

    hot corner - а) трудное положение; положение загнанного в угол б) сл. третий финиш ( бейсбол)

    hot Scotch - амер. виски с горячей водой

    hot tiger - унив. жарг. пиво с хересом и специями

    hot with - грог или ром с горячей водой и сахаром

    hot air - сл. пустозвонство; бахвальство; очковтирательство; пускание пыли в глаза [см. тж. 1]

    hot potato - амер. жгучий /злободневный/ вопрос (обыкн. политический)

    hot issue - амер. бирж. акции, резко повышающиеся в цене ( сразу же после их появления на бирже) [см. тж. 4]

    hot and hot - прямо с плиты /с огня/; с пылу с жару ( о еде)

    hot under the collar - взбешённый, возмущённый, вышедший из себя

    to get into hot water - попасть в беду; оказаться в неприятном положении [ср. тж. 1]

    to make a place too hot for smb. - выкурить /выжить/ кого-л. откуда-л.

    the place is getting too hot to hold him - здесь ему оставаться опасно, придётся ему уносить отсюда ноги /убираться, пока цел/

    don't make it too hot! - не преувеличивай!; ≅ не загибай!

    2. [hɒt] adv
    1. горячо, жарко
    2. горячо, страстно

    to give it hot to smb. - взгреть кого-л.; задать жару кому-л.

    to get /to catch/ it hot - получить по шее

    to blow hot and cold - постоянно менять свои взгляды /мнения/

    3. [hɒt] v разг. (тж. hot up)
    1. разогревать, подогревать, нагревать
    2. разжигать, раздувать; усиливать
    3. оживлять, вливать новую жизнь

    НБАРС > hot

  • 8 local

    1. [ʹləʋk(ə)l] n
    1. местная партийная или профсоюзная организация
    2. местный поезд или автобус
    3. местные новости ( в газете)
    4. 1) обыкн. pl местный житель
    2) = local preacher
    5. разг. пивная поблизости
    6. = local examinations
    7. местный наркоз
    8. местный кинотеатр
    2. [ʹləʋk(ə)l] a
    1. местный

    the local doctor [clergyman, lawyer] - местный врач [священник, адвокат]

    local customs [habits] - местные обычаи [нравы]

    local dialect - местный говор /диалект/

    local room - амер. редакция или отдел местных новостей ( в газете)

    local board - амер. участковая призывная комиссия

    local mobility - воен. тактическая подвижность

    local security - воен. непосредственное охранение

    2. 1) местный, частный, частичный; локальный; локализованный

    local action - эл. местное действие

    local infection - мед. местный /локализованный/ инфекционный процесс

    local anaesthesia - мед. местная анестезия

    local armistice - воен. частное перемирие

    2) встречающийся лишь в отдельных районах, с ограниченным распространением (обыкн. very local, quite local)

    this bird [animal, plant] is very /quite/ local - эта птица [это животное, это растение] встречается далеко не всюду /не является особенно распространённым/

    3. узкий, ограниченный; местнический
    4. грам. местный

    local option - право жителей округа или района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков

    local veto - решение жителей округа или района о запрещении продажи спиртных напитков

    НБАРС > local

  • 9 conveyance

    [kən'veɪəns]
    1) Общая лексика: доставка, наёмный экипаж, перевозка, перевозочные средства, передача (имущества), пересылка, сообщение (идей и т. п.), средства транспорта, транспортёр, транспортировка, передача (новостей, известий и т.п.)
    4) Строительство: передача (звука, тепла), подача (материалов, энергии), транспорт, передвижение, пропускная способность русла
    5) Юридический термин: акт о передаче правового титула, акт передачи (имущества), документ (о передаче имущества), передача (имущества), передача правового титула (преим. на недвижимость), документ о передаче прав или имущества (особ. недвижимого), передача прав, имущества (особ. недвижимого)
    6) Экономика: (transfer of title to land only - refers exclusively to real estate transactions) документ о такой передаче, (transfer of title to land only - refers exclusively to real estate transactions) передача собственности от одного лица другому (особенно недвижимого имущества)
    9) Психология: перенос
    16) Макаров: ввоз, экипаж

    Универсальный англо-русский словарь > conveyance

  • 10 page 3

    Журналистика: страница светской хроники (Третья страница в англоязычных газетах (особенно в XX веке) традиционно посвящается обзору светских новостей, репортажей из жизни высшего общества и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > page 3

  • 11 Penny Press

    ист
    "грошовая пресса"
    Распространенное название газет 1930-60-х (особенно в Нью-Йорке и других крупных городах), рассчитанных на массового читателя. Такие газеты [pennypapers] привлекали читателя низкими ценами и тем, что в них особое внимание уделялось местным новостям, криминальной хронике и сенсациям. Концентрируя внимание читателя на интересных, но не обязательно важных новостях, эти газеты способствовали созданию новой концепции подачи новостей.

    English-Russian dictionary of regional studies > Penny Press

  • 12 special

    ['speʃ(ə)l] 1. прил.
    1)
    а) особый, особенный, специальный

    special occasion — особый случай, торжественное событие

    Every person has their own special problems. — У каждого человека свои, особые проблемы.

    Syn:
    Ant:
    normal 1.

    special friend — закадычный друг; близкий друг

    Ant:
    2)
    а) срочный, спешный, экстренный
    Syn:
    б) дополнительный; организованный в связи с особыми обстоятельствами

    special train — дополнительный поезд; поезд специального назначения

    Syn:
    3) специальный (относящийся к отдельной отрасли чего-л.; присущий той или иной специальности), частный

    special relativity — частная, специальная теория относительности

    2. сущ.
    1) нечто, создающееся с особой целью, по особому случаю
    а) дополнительный поезд; поезд специального назначения
    б) тлв. специальная передача (приуроченная к какому-л. событию или празднику, часто с участием приглашённой знаменитости); экстренный, внеочередной выпуск ( новостей)
    в) экстренный выпуск (газеты, журнала)
    2) человек, облечённый особыми полномочиями или выполняющий особые поручения
    б) брит.; = special constable специальный констебль ( в Великобритании)
    3) амер. блюдо дня (в ресторане: блюдо, которое подаётся только в определённые дни)

    Our fish special tonight is salmon in a lemon-cream sauce. — Сегодня в качестве рыбного блюда дня у нас подаётся лосось под белым лимонным соусом.

    4) разг.; преим. амер. специальная цена ( со скидкой)

    a special on smth. — специальная цена на что-л.

    The store had a special on lawn furniture this week. — На этой неделе в магазине была распродажа садовой мебели.

    We have Bud beer 6-packs on special at £5. — У нас есть скидки на пиво "Будвайзер": шесть банок продаются по 5 фунтов.

    Англо-русский современный словарь > special

  • 13 actually

    adv infml
    1)

    Actually I haven't started yet — По правде говоря, я еще не начинал

    Actually we were just talking about you — Между прочим, мы как раз говорили о тебе

    I'm going loo actually — Я, вообще-то, тоже пойду

    "Do you know her?" "Actually I'm her husband" — "Вы знаете ее?" - "Я, вообще-то, ее муж"

    "You don't want that, do you?" "Actually I do" — "Вы ведь не хотите, не правда ли?" - "Наоборот, хочу"

    2)

    Oh, you're actually ready — Смотри, да ты оказывается уже готов

    3)

    What do you actually want? — Что тебе, собственно говоря, надо?

    4)
    5)

    He actually expected me to do his work for him — Он вообразил, что я буду делать за него его работу

    The new dictionary of modern spoken language > actually

См. также в других словарях:

  • Жестовые языки — Для улучшения этой статьи желательно?: Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • ГАЗЕТА — печатное периодическое издание, в котором публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. Такие организации, как профсоюзы, религиозные объединения, корпорации или клубы, могут иметь собственные газеты, однако этот термин обычно …   Энциклопедия Кольера

  • Торговая сессия — (Trading session) Торговая сессия это период времени, в процессе которого совершаются валютные сделки при участии банков и торговых площадок, расположенных в одной географической зоне Определение торговой сессии, индикатор торговых сессий Форекс… …   Энциклопедия инвестора

  • Франция — (France) Французская Республика, физико географическая характеристика Франции, история Французской республики Символика Франции, государственно политическое устройство Франции, вооружённые силы и полиция Франции, деятельность Франции в НАТО,… …   Энциклопедия инвестора

  • Лавров, Сергей — Министр иностранных дел РФ Министр иностранных дел России с 2004 года. Занимал этот пост в кабинетах Владимира Путина (с мая 2008 года), Виктора Зубкова (2007 2008 годы) и Михаила Фрадкова (2004 2007 годы). Ранее постоянный представитель РФ при… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Время (телепрограмма) — Время Жанр информационная телепрограмма Автор(ы) Юрий Летунов Режиссёр(ы) Николай Королёв, Алексей Молочков, Дмитрий Бышов, Татьяна Петровская, Михаил Куницын, Михаил Личагин, Илья Малинин, Сергей Корецкий, Дмитрий Бобков, Павел Андреев,… …   Википедия

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Пресс-служба — (Press office) Содержание Содержание 1. Понятие пресс службы 2. Задачи пресс службы 3. Функции пресс службы 4. Характер взаимоотношений пресс службы и СМИ 5. Правила взаимодействия пресс службы со СМИ 6. пресс службы в – это служба ,… …   Энциклопедия инвестора

  • Путин, Владимир — Президент Российской Федерации Президент Российской Федерации с мая 2012 года, ранее занимал эту должность в 2000 2008 годах. В 2008 2012 годах премьер министр РФ и председатель партии Единая Россия , беспартийный. Ранее временно исполняющий… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — государство в Западной Европе, конституционная монархия. Расположено на Британских о вах и отделено от материковой Европы Северным морем, проливами Па де Кале и Ла Манш. Обособленное положение повлияло на историческое развитие страны. В ее состав …   Географическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»